사례 연구

300페이지 매뉴얼을 1주일에? TransFlash로 번역 시간을 반으로 줄인 이야기

"중견 번역회사에서 300페이지 산업 기계 매뉴얼을 의뢰받았을 때의 실제 경험입니다. TransFlash AI 초벌 번역과 AI 검토, 그리고 에디터 최종 검수를 결합해 작업 시간을 절반으로 단축하고 8일 만에 납품했습니다."

박지현
번역 PM · 2026년 4월 21일 · 8분 소요

지난달 저희 번역팀에 조금 버거운 프로젝트가 들어왔습니다. 국내 한 산업기계 제조사로부터 신규 장비 기술 매뉴얼 300페이지를 영어에서 한국어로 번역해 달라는 의뢰였습니다. 납기는 2주. 일반적인 워크플로우였다면 번역가 3명을 투입해서 3주 이상 걸렸을 작업량입니다.

결론부터 말씀드리면 — 저희는 8일 만에 납품을 마쳤고 클라이언트로부터 "품질이 훌륭하다"는 피드백을 받았습니다. 단, 그 과정에서 워크플로우를 상당히 바꿨고, 그중 핵심 도구가 TransFlash(transflash.app)였습니다. 이 글은 그 과정의 솔직한 후기입니다. 광고가 아니며, 여러분이 비슷한 프로젝트를 맡았을 때 참고가 되길 바라는 마음으로 씁니다.

8일
실제 납품까지 소요
21일
기존 방식 예상 기간
62%
작업 시간 단축

프로젝트 개요

왜 기존 방식으로는 한계가 있었는가

저희가 전통적으로 사용하던 워크플로우는 다음과 같았습니다.

  1. 파일을 Trados 또는 memoQ 같은 CAT 툴에 업로드
  2. 번역가 3명이 구간을 나눠 수작업 번역
  3. 용어 불일치와 문체 편차를 교정하기 위한 1차 내부 검수
  4. 클라이언트 피드백 반영을 위한 2차 검수
  5. 포맷 복구(Word 레이아웃은 CAT 툴에서 종종 깨집니다) 및 QA

이 방식의 병목은 단순합니다. 번역가가 처음부터 한 문장씩 타이핑해야 한다는 점입니다. 숙련된 번역가라도 하루 평균 2,500~3,000 단어 수준이니 95,000 단어는 간단히 계산해도 한 명 기준 약 35일, 세 명으로 나눠도 순수 번역 시간만 12일. 여기에 용어 통일, 검수, 포맷 조정을 더하면 3주가 기본입니다.

TransFlash를 도입하게 된 계기

이번 프로젝트를 받고 같은 팀의 김 선배가 "TransFlash 써봤어요? 독일 지사에서 기술 문서 번역할 때 쓰는 걸 봤는데, 포맷이 거의 그대로 유지된다더라고요"라고 말씀하셨습니다. 이전에 이름을 들은 적은 있지만 실제 프로젝트에 적용한 적은 없어서, 이번 의뢰를 기회 삼아 제대로 테스트해 보기로 했습니다.

테스트 첫날에 20페이지짜리 샘플로 확인한 결과:

샘플 결과를 본 순간 "이걸로 가자"는 결론이 나왔습니다.

실제 적용한 워크플로우

1단계: 초벌 번역 — TransFlash AI

300페이지 파일을 업로드하고 소스(영어)/타겟(한국어)을 지정하니 TransFlash가 자동으로 20페이지 단위 chunk로 분할해 병렬 번역을 시작했습니다. 전체 초벌 번역이 완료되기까지 약 45분. 95,000 단어를 45분에 1차 번역본을 얻은 셈입니다. 기존 방식이었다면 이 단계에만 수일이 걸립니다.

2단계: AI 일관성 검토 및 용어 통일

초벌 번역본을 읽어보니 언어 품질 자체는 괜찮았지만, 같은 용어가 다른 단락에서 미묘하게 다르게 번역된 경우들이 보였습니다. 예를 들어 "shaft assembly"가 어떤 곳에서는 "축 조립품", 다른 곳에서는 "샤프트 어셈블리"로 번역되어 있었습니다.

이 부분은 별도의 AI 검토 도구(GPT 기반 내부 스크립트)와 TransFlash의 용어집 기능을 병행해 처리했습니다. 클라이언트가 제공한 500여 개 전문 용어를 용어집에 업로드한 뒤 전체 재번역을 돌리자, 용어 일관성이 눈에 띄게 개선되었습니다. 이 과정에 하루가 걸렸습니다.

3단계: 시니어 에디터 검수

시니어 에디터 2명이 좌우 대조 뷰에서 한 문장씩 읽으며 부자연스러운 표현을 교정했습니다. 처음부터 번역하는 것이 아니라 AI 번역본을 검수하는 방식이기 때문에 속도가 기존 번역 작업보다 약 3배 빨랐습니다. 두 명이 병렬로 작업해 이 단계는 4일에 완료되었습니다.

4단계: 최종 QA 및 포맷 확인

Word 파일로 다운로드한 번역본을 클라이언트 요구사항에 맞춰 최종 점검했습니다. TransFlash가 포맷을 거의 완벽하게 유지해 준 덕에 별도의 레이아웃 복구 작업은 사실상 필요하지 않았습니다. 이 단계는 반나절.

결과

왜 이렇게 줄어들었는가

솔직히 말하자면 "AI가 마법을 부려서"가 아닙니다. 구조적으로 보면 이유는 단순합니다.

아쉬웠던 점

객관적으로 말씀드리면 완벽하지는 않았습니다.

다른 도구와의 비교(사용 경험 기준)

항목 Trados / memoQ DeepL TransFlash
Word 포맷 유지 자주 손상 부분 유지 거의 완벽
좌우 대조 뷰 있음 제한적 있음
용어집 강력함 제한적 간단/빠름
대용량 파일(300p+) 설정 필요 분할 필요 자동 chunk
설치 PC 클라이언트 웹 + 앱 웹 전용
가격 고가(전문가용) 중간 합리적

오해 없으시길 바랍니다. Trados와 memoQ는 여전히 전문 번역 업계의 표준이며 고급 기능(TM, QA 체크 등)에서는 더 강력합니다. TransFlash는 "워크플로우를 가볍게 만들기"에 초점을 둔 도구이며, 이번 프로젝트에서는 저희의 요구에 딱 맞았습니다.

어떤 분께 권하는가

권하지 않는 경우

자주 묻는 질문

TransFlash는 무료로 사용할 수 있나요?

네. 무료 플랜은 월 5개 파일까지 지원하며, 첫 파일은 회원가입 없이 바로 시도해 볼 수 있습니다. 업무용으로 매일 여러 파일을 처리한다면 Pro 요금제를 권장합니다.

어떤 파일 형식을 지원하나요?

현재 .docx(Word)와 .pptx(PowerPoint)를 지원합니다. 다른 형식은 로드맵에 포함되어 있습니다.

몇 개의 언어를 지원하나요?

100개 이상의 언어 — 한국어, 영어, 일본어, 중국어, 베트남어, 스페인어, 프랑스어, 독일어 등이 포함됩니다.

기술 매뉴얼처럼 전문 용어가 많은 문서도 번역할 수 있나요?

용어집(glossary) 기능을 활용하면 프로젝트 전반에 걸쳐 동일한 전문 용어가 일관되게 번역됩니다. AI 초벌 번역 후 전문 에디터가 검수하는 방식으로 품질을 확보할 수 있습니다.

업로드한 문서가 서버에 저장되나요?

일반 AI 번역 워크플로우에서는 장기 저장되지 않습니다. 세션 동안 서버에 약 2시간 임시 보관된 후 자동 삭제되며, 문서 내용은 데이터베이스에 기록되지 않습니다. 프로젝트를 다시 열고 싶다면 .tao 파일로 로컬에 직접 저장할 수 있습니다. 단, '전문가 번역 의뢰' 플로우에서는 번역가가 작업해야 하므로 파일이 보관됩니다.

전문 번역가에게 맡길 수 있는 서비스도 있나요?

네. "전문가 번역 의뢰" 기능을 통해 파일을 업로드하고 Standard, Specialized, Express 요금제 중에서 선택하면 실제 번역가가 작업을 진행합니다.

마무리

번역 업계에서 AI는 이제 "쓸지 말지"가 아니라 "어떻게 워크플로우에 통합할지"의 문제라고 생각합니다. 이번 300페이지 매뉴얼 프로젝트에서 저희는 TransFlash를 초벌 번역 엔진으로, 별도 AI 도구를 일관성 검토에, 그리고 시니어 에디터를 최종 품질 담당으로 배치해서 기존 대비 약 62%의 시간 단축을 달성했습니다. 그 결과 클라이언트에게는 빠른 납품, 저희에게는 같은 기간에 더 많은 프로젝트를 수주할 여력이 생겼습니다.

TransFlash가 완벽한 도구라고 말씀드리지는 않겠습니다. 하지만 번역회사의 대용량 기술 문서 처리 워크플로우를 재설계하고 싶다면 한 번쯤 시험해 볼 가치가 있다고 생각합니다. transflash.app에서 무료로 5개 파일까지 체험해 보실 수 있습니다.

TransFlash 무료 체험

첫 5개 파일 무료 · 신용카드 불필요 · 설치 없이 웹에서 바로

지금 시작하기 →
.docx, .pptx 지원 · 100개 이상 언어
글쓴이 소개
박지현
번역 PM · 서울 · 번역 경력 8년

안녕하세요, 박지현입니다. 서울 소재 중견 번역회사에서 PM으로 일하고 있습니다. 주로 기술 매뉴얼, 산업 기계 문서, 계약서 등 B2B 번역 프로젝트를 관리하며 영어-한국어 조합을 중심으로 일본어, 중국어 프로젝트도 함께 다룹니다.

몇 년 전부터 AI 번역이 업계에 빠르게 들어오기 시작했고, 처음에는 저도 "AI가 정말 번역가를 대체할까?"라는 걱정이 있었습니다. 하지만 실제로 여러 도구를 써보며 내린 결론은 — AI는 번역가를 대체하는 것이 아니라 번역가의 워크플로우를 바꾼다는 쪽이었습니다. 제대로 결합하면 같은 시간에 더 많은 프로젝트를 더 높은 품질로 처리할 수 있습니다.

이 글을 쓴 이유는 두 가지입니다. 첫째, 저희 팀이 이번 프로젝트에서 얻은 경험이 비슷한 상황에 있는 다른 번역 팀에도 도움이 될 것 같아서. 둘째, "AI 번역"이라는 말이 추상적으로만 떠돌지 말고 실제 어떤 워크플로우에서 어떤 효과가 있는지 구체적으로 공유하고 싶어서입니다.

이 글은 후원받지 않은 개인 후기입니다. TransFlash 측으로부터 어떤 보상도 받지 않았으며, 위 수치와 경험은 모두 저희 팀 실제 프로젝트에 근거합니다. 다만 여러분의 프로젝트는 규모, 분야, 품질 기준이 다를 수 있으니 참고용으로만 봐주시길 바랍니다.

관련 글

2026년 문서 번역 소프트웨어 TOP 6 비교
DeepL, Trados, memoQ, Smartcat, TransFlash를 100+페이지 실제 파일로 검증.

기술 문서 번역에 ChatGPT를 더 이상 쓰지 않는 이유
기계 엔지니어가 ChatGPT의 서식 문제와 용어 불일치 문제, 그리고 매뉴얼·스펙·데이터시트에 더 잘 맞는 대안을 설명합니다.